Fotografía tomada de internet del trabajo de William Kentridge
Por
Andrés Romero
Baltodano
Bogotá. En vispéras de la denominada Semana Santa.
El Festival Iberoamericano de Teatro ha prendido sus
cartuchos y aunque en las salas se nota una afluencia de público no tan copiosa
como estábamos acostumbrados ya son varios los grupos que se han presentado y
para algunos es la posibilidad de entrar en universos secretos y llenos de
ideas y variables del pensamiento humano.
El festival además de su programación de sala propone maravillosos
espacios académicos que se dividen entre
talleres y charlas con directores: La
Moviola consiente de la importancia de lo que conllevan estas palabras y
estas ideas dichas en el acogedor recinto de la Universidad Jorge Tadeo Lozano
se tomo el trabajo de estar presente para hacer una transcripción lo más fiel
posible de lo que cada uno expreso allí. Lo que leerán a continuación es
entonces la transcripción (parcial y editada periódisticamente) realizada “in situ” de estas charlas y esperamos ser
lo más exactos posibles – de antemano pedimos disculpas si algún fragmento
presenta una ligera variación- .
La Moviola inicia
entonces la publicación de varias de las charlas y en esta oportunidad lo
haremos con la que hicieron William Kentridge , Jane Taylor y cuyo moderador
fue el artista plástico José Alejandro Restrepo más la amable traducción de
quien designo el festival para tal fin.
José Alejandro
Restrepo:
Qué importancia puede tener una formación
interdisciplinaria para el montaje de Ubu?
William Kentridge: es muy dificultoso hablar de Ubu hablemos de
lo interdisciplinar y comenzó con una serie de dibujos y empecé a animar estos grabados y con un y bailarín
que trabajara alrededor de este época del burlesque
de Alfred Jarry comencé como coreógrafo con estos dibujos de Ubu
Y el segundo proyecto era
Esperando a Godot y entonces
los herederos de Beckett nos dijeron que no
lo podíamos hacer con marionetas y entonces decidimos escribir nuestra
propia versión de Esperando a Godot
en Suráfrica y como sabemos que no somos Samuel Becket decidimos usar textos
que ya estaban escritos en el comienzo de la comisión de le verdad de Suráfrica
y había una cantidad de escritos en primera personad de las víctimas y nuevas
historias que salían cada día y este era la materia prima y comenzamos a llevar
la conversación y usar estos textos por no poder usar a Beckett y entonces en un momento vi que no teníamos
el tiempo para las animaciones de Ubu y el proyecto para la reconciliación y en
un momento los espiche y los hice uno solo y entonces se volvió un mix entre lo burlesco de Jarry y los
testimonios muy serios de la comisión de la verdad y en ese instante entro Jane Taylor …….
(habla Jean Taylor )
Cuando la comisión de la verdad comenzó entonces me di
cuenta que era un acto político por parte del estado era una decisión política
y la comisión de la verdad y los derechos humanos la historia desde 1968 a 1994
y entonces además de la comisión me
interese en traer artistas a esta
conversación y organice un proyecto cultural que recuperara historias de
sadismos, masacres asesinatos pero también sobre olvidar y la manipulación de
la historia y de eso se trata ….
Así que me di cuenta ni los políticos ni los abogados
hubieran podido hablar de esto sin la
ayuda de los testimonios…..
Entonces mi proyecto
era invitar a personas como visuales y
que todos creáramos un programa….. así que dentro de este proyecto también
estaba un proyecto de teatro que pudiera trabajar sobre nuestro horrible
pasado….. Entonces cuando hablo con William (Kentridge) y esta trabajando sobre
los grabados de Ubu …..Así que estaba
muy interesada traer lo grotesco de Jarry ….y contrastar esta figura con la
figura real de la complejidad ….
JAR: …. hay una conferencia en la Universidad de
Chicago y se llamaba virtudes de la bastardía detengámonos en esto qué
significa ser bastardo para un intelectual surafricano….
WK: Para mí la
idea de la bastardía está en los límites de las diferentes tradiciones….
…….Esto es lo que se trata de vivir en la periferia y uno
trata de entender lo que suceded las tradiciones de por ejemplo hacer cerámica
en algunas partes….
Por ejemplo uno entiende una frase no necesita un trabajo de imaginación…pero si falta
una palabra está obligado a imaginar la palabra faltante y entonces ser un
escucha pasivo hace parte del creador entonces si vienen uno de los bordecitos
que toma tradiciones a medias entonces siempre está tratando de entender y esta
activamente tratando de entender…..
Jane Taylor:
La historia de Suráfrica es la historia de tener unas
diferencias la legislación del apartheid
en que la idea era fija al lugar donde se nació …lo interesante es que las
personas no viven su vida de esa manera y si tú
ves los planes y mapas que los diseñadores han hecho y se podrá ver que
hay áreas designadas para grupos específicos pero también los diseñadores
urbanos han hecho como los trazados de cómo la gente se transporta a donde
quieren ir en entretenimiento o al trabajo…Entonces estas vías que usan las
personas los diseñadores los llaman las “líneas deseadas”…Y este es un poco el
entendimiento que yo quería dar sobre lo bastardo ese deseo de integración
JAR : El asunto
de trabajar con estos archivos de la memoria lo califica como un artista
político y quiero averiguar al interior del grupo como se trabaja
políticamente…
JT : Veo muchas
dificultades y es descubrir la humanidad aunque en el proceso creativo cada uno
se podía acercar a la creación y al hacer en la idea de lo colectivo en la
generosidad es que uno debe rendir su idea a una que sea mas colectiva entonces se trata de negociar entre ese deseo
propio y el bendecirse de ese conocimiento de la comunidad y el resto de la
política.
WK: esta la
política y el grupo …en mis comienzos empecé a trabajar con un grupo de teatro
pequeño y nos preguntábamos qué necesitamos contar y que desea el público
escuchar…..entonces comenzamos con los sindicatos y como nos podíamos hacer oi
entonces no se como piensa en la cabeza de otra persona y una paternalista que
asume que lo puede lograr y lo asombroso es
decidir si lo que yo hago tiene
sentido para mi mismo no solo en Johannesburgo sino que tenía que aceptarlo
como podía estar percibido cuando ya estaba terminado sin embrago lo que tocaba
establecer era un lugar del cual se salvara …..lo que hiciéramos debía tener un
significado hacia el final….
Y entonces cuando empecé a trabajar en eso pequeños teatros
estaba seguros de cómo tocaba a hacerlo y comencé estar en desacuerdo y entrar
en conflictos con ellos y tratar de evitar estos conflictos pero después me di cuenta que las ideas eran
como incertidumbres….
Y entonces me di cuenta de la gente que quería trabajar era
gente que permitirá un proceso de crecimiento y aceptaran otras ideas con la
creencia que el trabajo fuera un reflejo
de quienes somos…..
Pensando luego si soy vacío la obra será así y si soy
estridente quedará así y quienes somos como company se vera …
JAR: Una de las
características fue que todos los testimonios fueron transmitidos en vivo y en
directo y se convirtió en un teatro pero
se me gustaría que nos detuviéramos en la palabra teatro que
características podía tener esta puesta
en escena
WK: Esto era un
escenario y una comisión y una persona en un cubículo de vidrio y a nivel de contenido se escogió
las personas o todos y seleccionaron a miembros específicos con historias específicas
había gente que era consoladores profesionales si lloraban y consolaban a las
victimas esto muestra que era un suceso profundamente complejo porque por
ejemplo había personas hablando de cosas espantosas por necesidad física había
llanto y uno de los traductores también lloraba mientras traducía y otros muy
profesionales no se inmutaban era muy profesional como tal y entonces se
preocuparon y a los traductores se les sugirió que lloraran pero los
traductores eran pésimos actores y era poco real…y entonces había soluciones imperfectas
en medio de este teatro había gente real
JT. Me gustaría
agregar en el tema de la traducción lo más interesante es que estas personas ya
la han relatado y ellos saben hacia donde van fueron los “actores” de la
historia y entonces el trabajo del traductor en estas circunstancias no
anticipa lo dicho así que en ese momento había un flujo emocional muy desbalanceado
y las personas que están contando la historia están recordando y el traductor
al contrario está viviendo el trauma se iba traumatizando y entonces la traducción y esto causo un tipo de post trauma y muchos
de ellos estaban perdiendo su pelo, estaban tratando de superar la historia que
estaban viviendo….entonces las preguntas sobre la autenticidad de todo lo
estaba ocurriendo….
WK: Mientras
nosotros hacíamos Ubu había otras obras sobre el mismo tema como : La
historia que estoy a punto de contar ……………. Una de las cosas que me paso en esa
obra es uno de los testimonios era que una persona estaba esperando su pena
de muerte durante 8 años y está contando su propia historia pero se le olvido la letra (como a
un actor) y esto era extremadamente conmovedor
sino que no es un actor. Es el que que está
hablando sus propias palabras…
JAR : Si en Ubu el material tiene una operación
teatral cual es la operación artística que se hace con los archivos fílmicos ?
WK: Entonces la
operación tiene factores diferentes hasta donde llegan los testimonios los
dibujos y el traductor en la puesta en escena los testimonios son las
marionetas la comisión de la verdad son actores y el traductor alguien que está
lejano
JAR: La relación artística se trata sobre una
mediación o un distanciamiento?...
en que consistiría la operación artística?
JT : Déjeme
comenzar a hablar sobre la obligación que tiene el artista y se estaba hablando
en el arte contemporáneo en la ansiedad de usar este tipo de instrumentos …Entonces
de lo que estamos hablando es de la buena fe y la seriedad con la que
trabajamos de mano a mano con una señora que estaba haciendo un trabajo con la
radio sobre los testimonios que iban a todo el país así que en ese caso con el
material en el que estábamos trabajando era algo publico ……y así pasamos varias semanas oyendo los testimonios
de la comisión de la verdad y seleccionando los testimonios …y ahi es donde
viene el trabajo de las marionetas, las marionetas no pueden decir mentiras
como Pinocho…y entonces empezamos a
entrar en el tema de la trasparencia esa
falta de deseo de la marioneta no es un acto de decepción el que está haciendo
hablado por alguien…entones de esta manera la marioneta nos permite una
conciencia pública de las personas….
JAR: Planteemos
unas reflexiones finales sobre el perdón y Jane ha trabajado sobre este
problema hay cierta teatralidad el si es posible creer al victimario o no y
tiene que ver con la banalidad humana
Eichman dice que” el arrepentimiento es para niños pequeños” la verdad tiene un poder si la memoria tienen
un poder de memoria real…
WK: Hasta ahora
la llamamos la obra y la comisión de la
verdad en Suráfrica tuvo un momento
especifico y sabemos que la consecuencia de la verdad es la justicia no era
posible tener un juicio como el de Núremberg ….y sabiendo que esta comisión de
la verdad había una ausencia de justicia…..
…Y porque lo que paso con la comisión entra más hablaban los criminales más se acercaba a la amnistía…… y de hecho algunas de las
victimas era más una experiencia catártica y habían logrado perdonar a su
victimario que no era suficiente y que sabían que la justicia no iba
a llegar si aún está la pregunta en que se convierte una sociedad cuando los
criminales no pagan sus delitos…
….Todo un país escucha la verdad de la historia pero sin embargo
vivimos con el costo ético….
JT: Para
alrededor de dos tercios del total de las personas que aplicaron para la amnistía
no fueron aceptadas para la amnistía a pesar de que dijeron toda la verdad …..Las
audiencias de la verdad no eran legales y no podían entonces verse como un proceso
entonces todo tenía que ver con las historias contadas …
…Lo publicado por la radio y los periódicos y se vio en la
tele historias de vergüenza imposibles y en dos años y era imposible estar en un estado de duelo.
Es muy dificultoso …el ejemplo de Suráfrica no es factible de ser transferido a
otros países …
WK: hablemos…. un
poco de este tema y luego la llevamos a
Weimar y allí dieron que seguramente en
otras partes de Europa… y en otras partes no va a llegar…
Al salir de esta charla los espejos de las situaciones
surafricanas y de nuestro país no acorralan nos hace dar más frio nos hace dar
escalofríos y llorar mientras bajamos la cabeza por todos los seres humanos que
han sido víctimas de setas situaciones por decirlo de manera discreta anómalas…
Nos queda invitarlos a la exposición que esta en el Museo de
arte del Banco de la Republica de
William Kentridge curada por Lilian Tone
http://www.banrepcultural.org/bogot/evento/william-kentridge-fortuna-0
es una reafirmación del talento de este hombre que con líneas y tintas escarba
el ser humano lo desnuda lo lleva a una pared y le pregunta y usted para que
existe?.
No hay comentarios:
Publicar un comentario